Los niños cenicientos es uno de los Poemas de Asunción Caballero incluído en el libro AGUA, Colec. Istanbul/Edit. Nueva Estrella (2021). Traducido a la Lengua Gallega y declamado por la poeta M. África Sánchez:
martes, 9 de noviembre de 2021
GOTA A GOTA
Gota a gota es uno de los Poemas de Asunción Caballero incluído en el libro AGUA, Colec. Istanbul/Edit. Nueva Estrella (2021). Traducido al Inglés y declamado por la poeta Rachida Mohammedi.
domingo, 7 de noviembre de 2021
AGUA (ENTREVISTA SOBRE EL LIBRO)
lunes, 11 de octubre de 2021
LA REBELDÍA DE UNA CINCUENTAÑERA. ESTE BLOG
En octubre de 2010, se me ocurrió explorar en este entorno en el que había leído poemas, artículos, relatos, etc, y al que me aficioné por el blog que una amiga que, a modo de diario, nos hablaba sobre su experiencia en la ciudad de Shanghai.
Por aquél entonces, yo estrenaba una de las décadas más vertiginosa de mi vida: la que se adentraba en una madurez profunda a través del conocimiento de mí misma y mi entorno inmediato. Fue una época en la que me indignaba muy fácilmente por casi todo lo que sucedía a mi alrededor, leáse crisis económica global; rescate a los bancos; grandes desigualdades sociales; delincuencia juvenil; cientos de asesinatos de mujeres; maltrato infantil...y por otro lado, mi angustia como madre de adolescentes: la sociedad con que se encontraban mis hijas; el valor de respeto a los profesores que se estaba perdiendo; el valor de la familia que se ninguneaba; culto a la noche; sobrevaloración del sexo; las drogas en los garitos juveniles nocturnos; el cambio de libertad por libertinaje que se expandía por las calles; y, con todo ello, la nueva visión de ver el mundo que yo estaba estrenando junto con un cambio hormonal que a modo de terremoto interior, bullía hasta explotar en bolas de fuego y una lava que me arrastraba pendiente abajo sin álveo alguno que me guiara.
Así, comencé a llenar este blog de diálogos o monólogos interiores en los que una mujer madura se enfrentaba a su día a día. Esos diálogos se nutrieron con comentarios que iban llegando y, poco a poco, fueron convirtiéndose en pequeños poemas o relatos hasta que el surco se hizo cauce.
De todo ello, y de la mujer que me fue creciendo, surgieron amistades; algunos relatos; rivalidades; algunos poemas; egodiosas; oportunidades; luces; sombras; libros y... años. Tantos años que, ya no pude seguir llamándome "cincuentañera". Tantos años que, ya no puedo hablar de rebeldías sino que he de dar paso a la serenidad del espíritu y la calma para esta osamenta que cada vez me chilla más y que me incapacita hasta para llevar mis viejos tacones.
Ahora, desde mis zapatos de medio tacón y, a menudo desde mis deportivas, veo la vida que cogió carrerilla para adelantarme y lo consiguió.
Ahora, solo soy una mujer que ha vuelto a cambiar de piel y desea vivir sin prisas.
Quizá me esté haciendo demasiado mayor. Tan mayor como este blog.
Por eso es bueno recibir regalos como la entrevista que me realizó una gran amiga , la poeta Chelo de la Torre, y que hoy publica en su blog, Leo y Comento. Gracias Chelo, por la difusión que realizas en tu blog y por llevarme de tu mano durante estos años.
Gracias también ¿cómo no? a todos los seguidores de este blog, por acompañarme durante los últimos 11 años.
domingo, 20 de diciembre de 2020
FELICES FIESTAS
Que la oscuridad de este año pandémico, se llene de luz en los próximos días y de esperanzas para el nuevo año.
domingo, 13 de diciembre de 2020
IDEARABIA
Pedro Martínez Montávez | Significado y símbolo de al-Andalus.
Christina Stephano de Queiroz | Jamil Almansur Haddad (1914-1988), un extranjero inventado.
Antonio Martínez Castro | La Mezquita de Córdoba vista por un poeta del ‘Mahyar’ meridional: Abu-l-Fadl al-Walid
Alberto Sismondini | Las «Narrativas orientáis» de Alberto Mussa
Claudia Mejía | Espectáculo (relato)
Victoria Khraiche Ruiz-Zorrilla | Presentación de El girasol azul, de Rima Bali
Rima Bali | El girasol azul (capítulos de la novela)
Traducción por Victoria Khraiche Ruiz-Zorrilla
Maysun Shukayr | Mi experiencia con la poesía, la prensa, el refugio y el destierro. Madre Poema
Traducción por Carmen Ruiz Bravo-Villasante
Trino Cruz | SureS – una revista cultural internacional y tangerina
Souad Hadj-Ali | La Revista Argelina
Antonio Mengs | Impresiones fotográficas en la Casa Árabe
Shaima Al-Tamimi / Thana Faroq: Desplazamientos – Diásporas de Yemen. Jordi Esteva: Arcadia Arábiga
José Miguel Puerta Vílchez | السعي التنويري لمشروع “كلمة” الإماراتي
RESEÑAS
Carmen Ruiz Bravo-Villasante | Nizar Qabbani: Veinticuatro poemas finales (Edición bilingüe español árabe)
Selección, traducción y prólogo de Pedro Martínez Montávez
Pedro Martínez Montávez | Juan Carlos Gimeno Martín et alii (Eds.): Poetas y poesía del Sahara occidental
Antología de la poesía nacional saharaui, prefacio de Boaventura de Sousa Santos
CRBV | Juan Antonio Tello Casao (Ed.), Victoria Khraiche (Trad.): Al sur de la palabra: poetas marroquíes contemporáneos
CRBV | Montserrat Abumalham: Todos extraños
Ana Isabel Martínez Valiente | Pilar Salamanca: Lesbos
Antonio Martínez Castro | -سميح مسعود Samih Mas`ud: انطونيو التلحمي رفيق تشي جيفارا Antonio el betlemita, un camarada del Ché GuevarA, por Samih Masoud.
EN EL RECUERDO…
Guadalupe Sáiz Muñoz
Rosa Isabel Martínez Lillo | Recordando a Guadalupe, un ser solar
Aurora Cano Ledesma
Miguel Cruz Hernández
martes, 13 de octubre de 2020
DIEZ AÑOS YA
| Primera imagen de cabecera en este blog |
rabia / impotencia / necesidad
horizonte de piedras y barro
(lo turbio) |miedo de madre|
|angustia de mujer|
deseo de avanzar
de ver luz en lo oscuro del día
el ánimo como vestimenta
|tacones rojos| en los nudos de las tripas
y en la garganta color (azul) o verde |esperanza|
rebelión / rebelde
|rebeldía|
cincuenta años (madurez)
ímpetu / ganas
¿ahora? (o nunca)
|entonces|
diez años (hoy)
la rebeldía de una cincuentañera
/sesentañera/ ya







